By Jiang Xinyu
蔣新宇
This year marks the 75th anniversary of the founding of the People's Republic of China. In the past 75 years, the world has undergone tremendous changes, China has seen significant development, and China's relationship with the world has experienced dramatic adjustment. China has brought peace, development, and cooperation to the world.
今年是中華人民共和國成立75周年。75年來,世界大變化,中國大發展,中國同世界關系大調整,中國為世界帶來了和平、發展、合作。
"A wise man knows what to or not to do." The maxim left by Chinese philosopher Confucius serves not only as a code of conduct for the Chinese people but also guides China's actions when engaging with the world. While we recognize China's contributions to the world, it is important to ask what China has not done to it.
“君子有所為而有所不為”,這句中國先賢孔子的箴言,不僅是中國人的行事準則,也在中國的對外交往中得以體現。除了看到中國為世界帶來的貢獻之外,“中國沒有對世界做什么”同樣值得追問。
China has never exported war to the world.
中國始終沒有對世界輸出過戰亂
When the world was overshadowed by the clouds of the Cold War after WWII, China proposed the Five Principles of Peaceful Coexistence in response to the call of the times for peace and development. It has adhered to an independent foreign policy, taken active steps to achieve peaceful coexistence with other countries, and tried hard to improve its external environment, particularly in its immediate neighborhood.
二戰后,冷戰陰云籠罩世界。在此背景下,中國提出和平共處五項原則積極回應時代呼喚,并堅持獨立自主的外交路線,積極謀求同世界各國和平共處,努力改善外部環境尤其是周邊環境。
Unlike Western countries, China's development is defined by peace – as a super-large-scale country, it has achieved peaceful development without ever initiating a single war of aggression against or plundering any resources from other countries.
與西方國家崛起的歷史過程不同,和平是中國發展的最大特點。中國沒有對外發動過任何侵略戰爭,沒有掠奪他國資源,卻實現了一個超大規模國家的和平發展。
China has consistently upheld the concept of "partnership over alliance" in its foreign relations. Alliances are exclusive groups focused on political and military cooperation against a common foe, whereas "partnership" is focused on making friends. China believes that major countries should compete in the speed of making friends rather than seeking foes.
在對外關系中,中國始終堅持“結伴不結盟”理念。結盟更關注政治、軍事合作,具有封閉性和排他性。結盟是“找敵人”,結伴是“交朋友”。中國相信大國關系發展比的是“交朋友”的結伴速度,而不是“找敵人”的結盟速度。
While China has a strong military, it prefers to settle disputes through dialogue and consultation. When dealing with regional conflicts, it always stands on the side of peace and dialogue, condemning all violence targeted at civilians and providing humanitarian assistance within its capacity to countries suffering in war.
作為軍事大國,中國更加注重通過對話與協商解決爭端。在處理地區沖突時,中國始終站在和平一邊,站在對話一邊,旗幟鮮明地譴責一切針對平民的暴力,力所能及地為身處戰火的國家提供人道主義援助。
China has never exported terrorism to the world.
中國從未對世界輸出過恐怖主義
Currently, religious extremism has become the spiritual core of international terrorist organizations. As a unified country with numerous ethnic groups, the Chinese government implements an ethnic policy featuring equality, unity, and mutual assistance. It respects and protects the freedom of religious belief and the customs of minority groups, builds positive and healthy religious relations, and maintains harmony among different religions and social communities, so as to unite both religious believers and non-believers to the largest extent.
當前,宗教極端主義已成為國際恐怖組織的精神內核。作為一個統一的多民族國家,中國政府實行各民族平等、團結、互助的民族政策,尊重和保護少數民族宗教信仰自由的權利和風俗習慣,構建積極健康的宗教關系,維護宗教和睦與社會和諧,最大限度團結廣大信教公民和不信教公民。
China has adopted multi-layered and multi-dimensional measures to combat terrorism, including enhancing domestic security and promoting social governance and information construction. It has severely cracked down on terrorist activities and cut off their funding sources to eradicate the breeding ground for terrorism.
在打擊恐怖主義方面,中國采取多層次、多方位的措施,包括加強國內安全、推動社會治理與信息化建設。通過嚴厲打擊恐怖活動,斬斷其資金來源,根除潛在的恐怖主義滋生土壤。
Moreover, China has actively participated in international counter-terrorism cooperation in the endeavor for joint global governance. Within multilateral frameworks such as the Shanghai Cooperation Organization, China has signed counter-terrorism agreements and strengthened information sharing and cooperation with other countries, which not only heightens their vigilance against terrorism but provides robust support for preventing and combating terrorist activities.
此外,中國積極參與國際反恐合作,倡導全球共治的理念。在上海合作組織等多邊框架下,中國與各國共同簽署反恐協議,加強信息共享與合作。這種合作不僅提高了各國對恐怖主義的警惕,也為防范和打擊恐怖活動提供了強有力的支持。
China has never exercised hegemonism or power politics in the world.
中國沒有對世界施行過霸權主義、強權政治
In today's international political arena, hegemonism and power politics are still commonly seen, but China as a major country has never exercised them on other countries, nor has it ever engaged with other countries from "the position of strength". Instead, it advocates equality, mutual benefit, and win-win cooperation.
在當今國際政治舞臺上,霸權主義和強權政治仍屢見不鮮。然而,中國作為一個大國,始終沒有對別國施行霸權主義和強權政治,也不會動輒從“以實力地位出發”與他國相處,而是倡導平等互利、合作共贏。
China upholds multilateralism and calls for resolving disputes through dialogue. It plays an active role in international organizations such as the United Nations to push the improvement of global governance mechanisms, and participates in international affairs in a constructive attitude, opposing any unilateral actions. Through multilateral cooperation platforms like the Belt and Road Initiative, it has established close economic ties with many countries, reflecting respect and equality and promoting regional and global economic development.
中國堅持多邊主義,主張通過對話解決爭端。中國在聯合國等國際組織中積極發揮作用,推動全球治理機制的完善,以建設性態度參與國際事務,反對任何單邊行為。通過共建“一帶一路”倡議等多邊合作平臺,中國與眾多國家建立了緊密的經濟聯系,體現了尊重與平等,促進了區域和全球經濟的發展。
China's foreign policy is centered on peace and development. It upholds the principle of non-interference in the internal affairs of other countries and mutual respect and understanding among nations. This diplomatic philosophy has helped maintain regional and global peace and stability and won China widespread support in the international community.
中國對外政策的核心是和平與發展,始終秉持不干涉他國內政原則,倡導國家間相互尊重與理解。這種外交理念不僅有助于維護地區和世界的和平與穩定,也使中國贏得廣泛的國際支持。
China has never violated international rules.
中國沒有破壞過國際規則
As a signatory and participant in various important international treaties, China has never shirked its responsibilities as a major country, nor has it ever torn off treaties or withdrawn from international organizations. Rather, it always actively and efficiently fulfills its responsibilities, living up to its status as a major country.
作為多個重要國際條約的簽署國和參與國,中國從未推卸過大國責任,從未主動“毀約退群”,而是積極、高效履責,展現大國擔當。
Being the first country to sign the Charter of the United Nations, China has always adhered to its purposes and principles, endorsed and maintained the authority and role of the UN, actively participated in UN peacekeeping operations, and supported the UN in playing a central role in international affairs.
中國是第一個在聯合國憲章上簽字的國家,始終恪守聯合國憲章宗旨和原則,支持維護聯合國權威和作用,積極參與維和行動,支持聯合國在國際多邊事務中發揮核心作用。
China has also played an active part in implementing the Paris Agreement. Its solemn commitment to “striving to bring its carbon emissions to a peak before 2030 and become carbon-neutral before 2060” shows its leadership and sense of responsibility in global climate governance.
中國在《巴黎氣候協定》中也扮演了積極角色,作出了“力爭2030年前實現碳達峰、2060年前實現碳中和”的莊嚴承諾,展現了其在全球氣候治理中的領導力和責任感。
The world today is facing both opportunities and hopes as well as variables and challenges. Seventy-five years is only a prologue. In the future, China will more responsibly face the opportunities and challenges in solidarity and cooperation with the rest of the world, making united efforts to build a community with a shared future for mankind and create a better world for all.
當今世界,既充滿機遇和希望,也存在變數和挑戰。75年只是序章,未來的中國將以更加負責任的態度,與世界各國團結合作,共同面對機遇與挑戰,共建人類命運共同體,共創更加美好的世界。
Editor's note: Originally published on china.com.cn, this article is translated from Chinese into English and edited by the China Military Online. The information and opinions in this article do not necessarily reflect the views of eng.chinamil.com.cn.